بلغت رواية “هوت ماروك” للكاتب المغربي ياسين عدنان القائمة الطويلة للدورة السادسة من جائزة “Pisa Book Translation Awards”. وهي جائزة إيطالية مخصصة للأعمال الأدبية المترجمة.
وجرى اختيار الرواية ضمن هذه القائمة بعد صدور نسختها الإيطالية، التي أنجزها المترجم أنطونينو ديسبوزيتو. في ترجمة سعت إلى نقل تعدد مستويات النص العربي إلى القارئ الإيطالي.
ترجمة تنقل تعدد لغة الرواية
واشتغل ديسبوزيتو على نص يتداخل فيه العربي الفصيح مع الدارجة المغربية واللغة الرقمية. وهو ما جعل الترجمة أمام اختبار أسلوبي دقيق.
وحافظت النسخة الإيطالية، وفق المعطيات المتوفرة، على روح العمل وخفته وارتباطه المحلي. مع تقديم نص لقي اهتمام عدد من النقاد الإيطاليين.
صدرت رواية “هوت ماروك” بالعربية سنة 2016. ودخلت سابقا القائمة الطويلة للجائزة العالمية للرواية العربية، المعروفة إعلاميا بـ”البوكر العربية”.
رواية عن الشبكات والهوية المتشظية
وتتناول الرواية، بنبرة ساخرة ونقدية، عالم شبكات التواصل الاجتماعي والهويات المتعددة التي تصنعها الحياة الرقمية.
ويتحرك بطل العمل بين واقع هش وحياة افتراضية مشحونة. بما يجعل الرواية قريبة من أسئلة التحول الاجتماعي والرقمي في المجتمعات العربية.
واستقطبت الرواية، منذ صدورها، اهتماما نقديا في العالم العربي، قبل أن تتوسع دائرة قرائها عبر ترجمتها إلى الفرنسية والإنجليزية ثم الإيطالية.
حضور مغربي في جائزة إيطالية للترجمة
سبقت هذه المحطة مشاركة أخرى للرواية في المشهد الأدبي الإيطالي، بعدما وصلت إلى القائمة القصيرة لجائزة “Premio Acerbi”، في دورة خُصصت للأدب المغربي.
وأُحدثت جائزة “Pisa Book Translation Awards” سنة 2021، ضمن تعاون بين مهرجان كتاب بيزا وقسم الفلسفة والأدب واللسانيات بجامعة بيزا.
وتمنح الجائزة اهتماما خاصا للنشر المستقل، باعتباره أحد المسارات الأساسية في إيطاليا لتداول آداب العالم خارج الدوائر التجارية الكبرى.
وتضم القائمة الطويلة لهذه الدورة أعمالا مترجمة عن الصينية والفرنسية والبلغارية والألمانية والإنجليزية، إلى جانب العربية التي تمثلها رواية “هوت ماروك”.

